Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at D:\wwwroot\cuckooexpress\wwwroot\index.php:1) in D:\wwwroot\cuckooexpress\wwwroot\inc\common.inc.php on line 7
2017 年巴西新修劳工法具体内容 - 澳门银河开户网址 最新巴西华人动态 - 澳门银河开户网址

 

李金章大使致《南美侨报》读者新年贺词
巴西青田同乡会向贫困民众赠圣诞食品玩具
圣保罗总领事陈佩洁举行领事保护招待会
台湾“杰人”洪智胜在巴西涉嫌诈骗已五年

当前位置:HOME > 巴西法规
2017 年巴西新修劳工法具体内容
发布时间 2018-05-22
                  2017 年巴西新修劳工法具体内容 



         来源: 

         * Dr. Edgar Rodrigues de Oliveira Contatos: 55 (11) 3107-8148 dr.edgaroliveira@gmail.com 

         * 刘瑞益律師 

          巴西圣保罗市 / Sao Paulo - Brasil: Contato: 55 (11) 2775-1618 l_i_u@outlook.com 

 
Lei No13.467, de 13 de julho de 2017 Publicacao oficial: 14/07/2017
Data do inicio da vigencia: 11/11/2017

特别法第 一三、四六七条2017 年 7 月 14 日公布2017 年 11 月 11 日实施

Altera a Consolidacao das Leis do Trabalho (CLT), a fim de adequar a legislacao as novas relacoes de trabalho.

新修劳动法其主要目的在于符合新劳动关係。
Prevalencia do acordo sobre o legislado

O artigo 611-A da CLT, trouxe uma lista dos assuntos em que a negociacao prevalecera sobre o que for legislado.

As alteracoes trazidas a norma celetista se guiarao pela prevalencia da autonomia da vontade das partes.

新修法的用意在于加强劳雇双方间的协议,而不再以法律的规定为重点。
Assim, estando as Convencoes Coletivas de Trabalho ou os Acordos Coletivos de Trabalho em conformidade com as exigencias legais para o negocio juridico, poderao prevalecer sobre disposicoes legais, exceto se violarem as regras ja protegidas pela Constituicao Federal.

因此,不论是一个或多个劳雇双方的工会间互相的协议,只要不牴触宪法,都可生效。
Eis os pontos de flexibilizacao trazidos pela Reforma Trabalhista:

以下为此新修劳动法的主要重点:



1 - Sobre Horarios de Trabalho

关于工作时间

A- Possibilidade de fracionamento das ferias em ate 3x, nao podendo um desses periodos ser inferior a 14 dias corridos, e os demais de 05 dias corridos cada um, “E vedado o inicio dasferias no periodo de dois dias que antecede feriado ou dia de repouso semanal remunerado.”

每年 30 天的年假最多可分成三个时段,其中一段不得少於 14 天,其他的二段各不得少 於五天。禁止年假在假日前二天,或周休日开始。

B- A Jornada de Trabalho diaria podera ser de ate 12 horas, com 36 horas de descanso, observados ou indenizados os intervalos para repouso e alimentacao;

工时最多可连续达十二个小时,包括休息及膳食时间,但下工后休息时间必须为连续三 十六个小时。此协议必须以书面为之。

C- Intervalo intrajornada, respeitado o limite minimo de trinta minutos para jornadas superiores a seis horas;

连续工时六小时以上,期间必须休息 30 分钟。

D- A nao concessao ou a concessao parcial do intervalo, implica o pagamento, de natureza indenizatoria, apenas do periodo suprimido, com acrescimo de 50% sobre o valor da remuneracao da hora normal de trabalho.

未依规定给予休息时间,且经过劳工同意时,可以一般工时薪资再加 50%的金额支付。

E- Banco de horas mensal (semestral e anual) e regime de compensacao de jornada;

工时的支配可分为月份、半年份、或整年份。月份和半年份可由劳雇双方私下协议,整 年份则必须经由团体协议。

F- O artigo 396 da CLT: Fixacao de horario para descanso especial da mae cujo filho esteja em periodo de amamentacao, a empregada mae tem direito a dois descansos especiais, de meia hora cada um, para amamentar o proprio filho, ate que ele complete seis meses de idade.

女员工在初生幼儿哺乳期的头六个月,包括领养的在内,有权利在工作时间内,分二次 餵食母奶,每次不得少于 30 分钟,直到婴儿满六个月。此权力可由劳雇双方协议。如有必要延长期限,可经由相关单位核定。

G- Gravidas e Lactantes poderao trabalhar em ambiente considerado insalubre, desde que seja emitido atestado de saude por medico de confianca da mulher que garanta que nao havera risco para a saude.

孕妇和哺乳期的妇女員工可在不良的环境下工作,但必须由其信任的医生开具无健康风 险证明。

Sem prejuizo de sua remuneracao, nesta incluido o valor do adicional de insalubridade, podendo ser, conforme a CLT, de 10%, de 20%, ate 40%.

除了该支付的工资外,经过评鑑后,还需支付劳工 10%、20%、40%的额外补助。Proibicao de trabalho noturno, perigoso ou insalubre a menores de 18 anos e de qualquer

trabalho a menores de 16 anos, salvo na condicao de aprendiz, a partir de 14 anos.

严禁聘用未满十八岁者,从事夜间、危险、及不良环境下的工作。更禁止聘用未满十六 岁者,从事任何性质的工作,除非是滿十四岁以上的见习生。



2 - Sucessao de Empregadores

商业承接或转让

A- Sucessao Tipica / 传统承接 (合併、收购、转让)Responsabilidade exclusiva do sucessor. 承接人的专属责任

Em regra, o sucedido nao responde pelos debitos trabalhistas dos contratos em vigor a epoca da sucessao, mesmo aqueles contraidos antes da sucessao.

原则上,转让者不用对工资的积欠负责,就算是转让前就已积欠的工资。
Art. 448-A: Caracterizada a sucessao empresarial ou de empregadores prevista nos arts. 10 e 488 desta Consolidacao, as obrigacoes trabalhistas, inclusive as contraidas a epoca em que os empregados trabalhavam para a empresa sucedida, sao de responsabilidade do sucessor.

法條規定,積欠的勞工費用由承接者承擔,包括公司转让前已積欠的。
B- Socio Retirante / 合伙人退股

Art. 10 – A: O socio retirante responde subsidiariamente pelas obrigacoes trabalhistas da sociedade relativas ao periodo em que figurou como socio, somente em acoes ajuizadas ate dois anos depois de averbada a modificacao do contrato, observada a seguinte ordem de preferencia:

至退股后的二年内,前股东对合伙期间的劳工费用负有补充责任,但必须先考量其他应 负责的顺序:

I. A empresa devedora;

积欠費用的法人;

II. Os socios atuais, e

现任的股东;

III. Os socios retirantes.

退股的合伙人。



3 - Tempo a Disposicao

上工时间

Nao se contabilizara como tempo dedicado ao trabalho, ainda que ultrapasse cinco minutos:

以下情形就算超过五分钟以上,不视为上工时间:

A- Quando o empregado, por escolha propria, buscar protecao pessoal, em caso de inseguranca nas vias publicas ou mas condicoes climaticas.

员工因治安问题寻求自我保护,或为闪躲恶劣的气候。
B- Quando adentrar ou permanecer nas dependencias da empresa para exercer atividades particulares, quais sejam: praticas religiosas; descanso; lazer; estudo; alimentacao; atividades de relacionamento social; higiene pessoal; troca de roupa ou uniforme, quando esta se de por mera opcao do empregado e nao por imposicao do empregador.

3

在工作的地点内从事个人行为,如宗教活动、休憩、娱乐、阅读、进食、社交互动、个 人清洁、或因个人意愿更换制服,而不是应僱方要求。

C- O tempo despendido, caminhando ou por qualquer meio de transporte, inclusive o fornecido pelo empregador, nao sera computado na jornada de trabalho, por nao ser tempo a disposicao do empregador.

劳工上下班的通车时间将不算为上工时间,包括乘坐由僱方提供的交通工具。
4- Prescricao Quanto Aos Creditos Trabalhistas

劳工请求赔偿的追诉期

Art. 11 – A pretensao quando a creditos resultantes da relacao de trabalho prescreve em 5 (cinco) anos, ate o limite de 2 (dois) anos apos a extincao do contrato de trabalho, equiparando o prazo prescricional entre os trabalhadores urbanos e rurais.

一般劳工要求赔偿的期限为离职后的二年内,可要求赔偿至最多追溯五年的年资。
Podera ser firmado, anualmente, entre empregado e empregador, termo de quitacao das obrigacoes trabalhistas.

新法允许每年劳工经工会开具当年僱方所支付的一切劳工费用收据。
5- Trabalho Intermitente / MP 808

间歇性劳动 / 临时法第 808 条

Cria a modalidade de contrato de trabalho intermitente, em situacoes em que ha alternancia de periodos de trabalho e de inatividade, independentemente do tipo atividade do empregador ou da funcao a ser desempenhada.

不因工作性质或职位的要求,且无连贯性的工作时间,形成一种新型态的劳工合同。
O contrato de trabalho devera ser ESCRITO, e REGISTRADO na CTPS e prever especificamente o valor da hora ou dia trabalhado.

劳动合同必须以书面,并且登记在劳工证上,特别标明工时、时薪。
E uma faculdade das partes fazer constar do contrato: os locais da prestacao de servico, os turnos para os quais o empregado sera convocado, as formas e instrumentos de convocacao e de resposta, bem como formas reciprocas de reparacao nas hipoteses de cancelamento injustificado da convocacao, pelo empregador, e do trabalho, pelo empregado.

以下几项法律无硬性规定,可由劳资双方私下协议:标注工作地点、时段、通知的方式、 或互相协议赔偿旷工、无故取消通知。

Aos contratos de emprego ja em curso a epoca da publicacao, proibe ate a data de 31/12/2020 que trabalhadores demitidos possam ser recontratados pelo mesmo empregador, atraves de contrato intermitente, antes do transcurso de 18 meses.

立此法的目的之一在于将非法的间歇聘用转为合法,而不是将已合法登记的一般劳动合 同转为间歇性劳动。规定严禁在二 0 二 0 年十二月三十一日前的十八个月內,将在职员 工解雇后以间歇性劳动再聘。



A remuneracao somente sera devida nas situacoes em que o empregado for convocado a trabalhar.

只有上工时,才需支付薪资。
Quando da convocacao para a prestacao de servicos, esta deve se dar com no minimo 3 dias corridos de antecedencia, e informar sobre a jornada;

僱方必须最少在上工三天前,通知劳方上工时间。
Recebida a convocacao, o empregado pode optar por aceitar ou nao, tendo o prazo de 24 horas para responder.

劳方可在二十四小时内答复是否接受。
Em caso de silencio, presume-se a recusa.

不回复则视为拒绝。

A recusa nao caracteriza insubordinacao.

若拒絕,不代表不服从。

O periodo de inatividade nao sera considerado como tempo a disposicao do empregador, nao havendo remuneracao.

不上工时,不视为待命,不支领工资。
Durante a inatividade, o empregado podera prestar servicos a outro contratante.

不上工时,劳方可为其他僱方工作。
Se o empregado aceita a convocacao e, posteriormente, ou empregado ou empregador desistem, sem justificativa, ha previsao de pagamento de multa de 50% da remuneracao que seria devida, permitida a compensacao em igual prazo.

接受工作后,劳僱任何一方反悔时,必须赔偿另一方 50%的工资作为赔偿。

Se o empregador precisar de mais 2 horas de trabalho ou 1 dia de trabalho do empregado intermitente e exigir a continuidade do servico, mediante remuneracao, sem que esse periodo conste de nova convocacao, pagar na hipotese de remuneracao em tempo de inatividade e o risco de descaracterizacao do contrato intermitente.

若僱方于工时满点后,要求劳动者再延续二个小时,或一整天的工时,这多馀的工时并 不包括在原通知内,造成不上工的时段支领工资的情形,则间歇性劳动合同可被视为无 效。

A previsao faz sentido porque na logica da contratacao intermitente aquele trabalhador pode ter se comprometido a prestar atividade em favor de outro empregador fora do periodo de sua convocacao; mas e inegavel que referido sistema exigira dos empregadores gerenciamento exemplar dessa natureza de contrato.

此法条的规定有其用意,旨在避免劳动者于同时间已事先答应其他僱方而造成冲突,也 因此僱方必须精准的管理这种性质的劳动合同。

Valor da hora nao deve ser inferior ao valor horario ou diario do salario minimo ou aquele devido aos demais empregados que exercam as mesmas funcoes; assegurada a remuneracao do trabalho noturno superior ao diurno em 20%;

时薪或日薪不得低于最低薪资的比例,或低于其他执行同样工作的固定员工的薪资比例, 而且夜间工时的薪资必须高于日间工时 20%。

O trabalhador ao final do periodo de trabalho, tera direito ao recebimento da remuneracao pactuada, metade do aviso previo indenizado, ferias +1/3, 13o salario, repouso semanal



remunerado, FGTS, metade da indenizacao do FGTS, recolhimento previdenciario e adicionais legais.

间歇劳工的薪资除了以週期支付外,同样必须附加所有劳工应得权利,包括年假、13 薪、 周休薪、年资保障基金,等等。

O recibo de pagamento devera conter a discriminacao dos valores pagos relativos a cada uma das parcelas ora descritas, e fornecera ao empregado comprovante do cumprimento dessas obrigacoes.

给劳工签名的付款收据上,必需标注日期、工时、及其他应缴费用的存根。
A fruicao das ferias e garantida apos o periodo de 12 meses de contrato. O empregado podera gozar 1 mes de ferias nos 12 meses subsequentes, sem que o empregador desse contrato possa convoca-lo ao trabalho, lembrando que as ferias ja foram antecipadamente quitadas. A legislacao preve a possibilidade de parcelamento das ferias em ate 3 periodos, mediante acordo.

年假的计算从间歇性劳动合同满十二个月后开始,间歇性劳动者可在接下的十二个月内 享有一个月的休假,这期间僱方不可要求上工,必须提醒的是,年假的薪资已在前十二 个月内提前支付完了。法律允许年假经劳资双方的协议,分成至三个时段。

6- Contrato de Profissional Autonomo

自由业者聘用合同
Alteracoes trazidas pela Medida Provisoria no808, de 14 de Novembro de 2017.

Permite a contratacao de profissional autonomo, mesmo que a prestacao de servicos ocorra de forma continua.

新法允许公司法人聘用自由业者,包括长期聘用。
E vedada a celebracao de clausula de exclusividade no contrato de profissional autonomo.

聘用合同中严禁标注专属聘用自由业者。
Art. 442-B. A contratacao do autonomo, cumpridas por este todas as formalidades legais, de forma continua ou nao, afasta a qualidade de empregado prevista no art. 3o desta Consolidacao. (Alterado pela MP no808).

只要自由业者遵循所有规范,不论是长期或短期聘用,也就能排除劳动法第三条中规定 的劳动关係。

§5o Motoristas, representantes comerciais, corretores de imoveis, parceiros e trabalhadores de outras categorias profissionais reguladas por leis especificas relacionadas as atividades compativeis com o contrato de autonomo, desde que cumpridos os requisitos dos caput, nao possuirao a qualidade de empregado prevista no artigo 3o.

司机、业务员、房仲、等等,只要是属特别法规范的行业,而且可自由行使的职业,只 要依法规作业,即可排除劳雇关係。

7- Terceirizacao



外包和派遣法

A- A terceirizacao se subdivide em prestacao temporaria e permanente de servicos.

劳动外包分为长期与短期二种。
A terceirizacao podera se dar em qualquer atividade da empresa, inclusive na principal.

任何公司内部的业务可以外包,包括核心业务。
Excluiu-se a necessidade de que os servicos terceirizados sejam “determinados e especificos”.

修法后,已删除必须标注特定的劳动外包的规定。
E necessario que realmente inexista subordinacao em relacao ao tomador dos servicos.

但必须确认外派员工不直接听命于「要派机构」。
B- Nao obrigatoriedade de salario equivalente aos terceirizados:

Cabera a contratante e contratada estabelecer se os empregados da contratada farao jus a salario equivalente ao pago aos empregados da contratante, alem de outros direitos. (Equivalencia salarial mantida apenas para o trabalhador temporario).

外派员工的薪资可由「要派机构」与「派遣公司」双方协议,而不比照「要派机构」员 工的薪资。唯有短期外派员工的薪资例外。

C- Garantias:

Assegura aos empregados terceirizados, quando e enquanto os servicos forem executados nas dependencias da tomadora, as mesmas condicoes relativas a alimentacao, servicos de transporte, atendimento medico ou ambulatorial, treinamento adequado, bem como as mesmas condicoes sanitarias, de medidas de protecao a saude e de seguranca e de instalacoes adequadas.

法律上要求对外派员工的保障在于,「要派机构」必须提供和其员工相同的交通服务、 用餐、培训、保健、卫生等条件。

D- “Quarentena para terceirizacao”:
Criada para evitar a dispensa de empregados proprios para terceirizarem, com os mesmos

trabalhadores, as atividades por eles exercidas.

法律规定了空窗期为避免公司解雇员工后再以外包回聘的漏洞。
Nao pode ser contratada pessoa juridica cujos titulares ou socios tenha, nos ultimos 18 meses, tenham prestado servicos para a empresa contratante, na qualidade de empregado, exceto se aposentados.

严禁「要派机构」聘用「派遣公司」的负责人或股东在最近的十八个月内,曾为其员工 者,除了已办退休者例外。



8- Teletrabalho / Home office

居家工作

Considera-se Teletrabalho a prestacao de servicos preponderantemente fora das dependencias do empregador.

居家工作的认定是员工固定的工作场所不在公司的范围内。
Por forca dos recursos tecnologicos, o empregado trabalha a distancia durante maior parte do tempo, mas nao chega a ser trabalhador externo.

因科技的演进,员工绝大部分的工作地点在远距离,而且也不是外务员工。
A prestacao de servicos nesta modalidade devera constar do contrato de trabalho, que especificara as atividades que serao realizadas pelo empregado.

此种性质的工作必须标注在合同上,且注明哪些服务项目。
O fato do teletrabalhador comparecer as dependencias da empresa para atividades especificas, nao descaracteriza o regime de teletrabalho.

在偶尔的情形下,员工必须到公司报到时,并不排除居家工作的性质。
Trabalhadores nessa modalidade estao excluidos do controle de jornada, bem como do pagamento de horas extras. (art. 62, III)

此工作性质不受工时限制,同样也不支领超时工资。
O regime de trabalho de um mesmo empregado pode ser alterado entre presencial e de teletrabalho, desde que haja mutuo consentimento, registrado em aditivo contratual. A alteracao do teletrabalho para presencial, por determinacao do empregador, deve cumprir o prazo minimo de 15 dias. (art. 75 –C)

居家工作和公司上班二种性质可应僱方的要求互相交替,必须在劳动合同上变更,变换 的间隔不得少于十五天。

Os equipamentos eventualmente fornecidos pelo empregador nao integram a remuneracao do trabalhador.

由僱方提供的工作器材,不归员工所有。
No que tange a aquisicao, manutencao ou fornecimento de equipamentos tecnologicos, quanto a infraestrutura para a prestacao do trabalho remoto, bem como quanto ao reembolso das despesas arcadas pelo empregado, estas serao previstas no contrato escrito.

所有工作上使用的器材,必须在合同上标注权责及保养维修费用。


9- Ampliacao da Modalidade de Regime de Tempo Parcial

增加工时限制的弹性

Com a nova Lei, a modalidade contratual por tempo parcial podera ser de ate 30 horas semanais sem cumprimento de horas extras, ou, de ate 26 horas semanais, podendo haver realizacao de ate 6 horas extras semanais.

除了原有的每周 44 小时的工时,新法也允许工时至 30 小时一周,但不得加班。工时至26 小时则可加班最多不超过六小时。

As horas suplementares serao pagas com o acrescimo de 50% (cinquenta por cento) sobre o salario-hora normal.

加班费比平时工资高 50%。

As horas suplementares poderao ser compensadas diretamente ate a semana imediatamente posterior a da sua execucao, devendo ser feita a sua quitacao na folha de pagamento do mes subsequente, caso nao sejam compensadas.

加班的工时可直接在第二个星期内抵销,没在期限内抵销时,则必须在隔月支付薪资。
Art. 58-A § 6oE facultado ao empregado contratado sob regime de tempo parcial converter um terco do periodo de ferias a que tiver direito em abono pecuniario.

法律允许新工时制度的员工可要求僱方将三分之一的年假折算为薪资。


10- Rescisao do Contrato de Trabalho

劳动合同的解除

O empregador tera obrigacao de comunicar aos orgaos competentes (MTE) a cessacao do contrato de trabalho.

劳动合同的终止,僱方必须以书面通知劳动部。
Nao mais existira a obrigacao de homologacao do Termo Rescisorio (TRCT) em sindicato, mesmo tendo o empregado mais de um ano na empresa.

劳雇双方无义务再赴工会协议劳动合同的终止,就算员工的年资超过一年以上。
Sera sempre de 10 dias o tempo determinado para pagamento das verbas rescisorias, nao mais existindo o prazo de um dia util para quitacao nos contratos com data determinada de encerramento.

劳动合同的终止后,僱方有十天的期限支付遣散费,修法前的一天支付期限的规定已不 復存在。

No mesmo prazo de 10 dias, a empresa devera entregar toda a documentacao ao trabalhador.

在同样的十天内,僱方必须退还员工的所有证件。


11- Rescisao Acordada de Contrato de Trabalho

劳动合同解约协议

Cria-se a modalidade de acordo para encerramento do vinculo de emprego.

新法中新增了劳动合同的解约协议。
Assim, se a rescisao do contrato de trabalho for acordada, serao pagos pela metade:

如此,劳雇双方私下同意解约时,以下应缴费用一律折半:

O aviso-previo, se indenizado;

一个月的遣散通知费;

A indenizacao sobre o saldo do FGTS;

年资保障基金存款的比例赔偿;

E permite que o trabalhador retirar ate 80% do fundo de FGTS;

且允许被遣退的劳动者支领至 80%年资保障基金的存款;
Nessa modalidade de rescisao nao podera o trabalhador habilitar-se ao recebimento do seguro-

desemprego.

此协议方式的劳动合同解约,遣退的员工不得支领失业救济金;

Na integralidade as demais verbas trabalhistas;

其他应缴付的劳工费用维持不变;



12- Maior Rigor na Propositura de Reclamacao Trabalhista

严格要求劳工诉讼条件

O trabalhador que ingressar na justica, em caso de ausencia injustificada a primeira audiencia, alem do arquivamento da acao, devera arcar com as custas do processo, mesmo que beneficiario da justica gratuita.

上劳工法庭提告的劳动者,于首次开庭日无故缺席时,案子将直接存档,且必须支付此 诉讼费用,就算是免缴司法费用的受益者。

Apenas podera ingressar com nova reclamatoria se pagar as custas da acao anterior.

必须支付以上司法费用后,方可再次提告。


13- Dos Honorarios Advocaticios e Periciais

律师及鑑识费用

Fica instituido honorarios advocaticios, pagos pela parte vencida na acao, os quais serao fixados entre 5% a 15% sobre o valor liquidado do processo ou, na falta de valor liquido da acao, sobre o valor atualizado da causa.

新法中规定,将由法官裁定败诉的一方支付胜诉的另一方,以 5%至 15%的诉讼金额为 律师费。

Os honorarios periciais deverao ser suportados pela parte sucumbente na pericia, ainda que beneficiaria da justica gratuita.

鑑识费用将由对鑑识结果不利的一方支付,就算是免缴司法费用的受益者。
O juizo podera deferir o parcelamento dos honorarios periciais.

法官可批准鑑识费用以分期方式支付。
O juizo nao podera exigir adiantamento de valores para realizacao de pericias.法官也不可以要求预先支付鑑识费用。

13- Multa Para Litigante de Ma-Fe e Falso Testemunho

滥诉及伪证的罚款处分

Considera-se ma-fe a conduta de pessoa que altere a verdade dos fatos, use do processo para objetivo ilegal, gere resistencia injustificada ao seguimento normal do processo, dentre outras.

滥诉是指恶意窜改事实,以司法取得非法目的,或阻碍正常司法程序,等等。
Nos casos em que se configure a litigancia de ma-fe, sera aplicada multa que variara entre 1% ate 10% sobre o valor corrigido da causa a ser ressarcido a parte adversa, alem da indenizacao que podera ser aplicada.

一旦构成滥诉,将被处以诉讼金额的 1%至 10%罚款,还必须赔偿对方的其他损失。10

A mesma multa podera ser aplicada contra testemunha que omitir fatos essenciais a resolucao da lide ou alterar a verdade dos fatos.

證人作伪證时,或蓄意掩蓋事實將处以同額罚款。


14- Multa Por Empregado Nao Registrado

劳工未依法登记的罚款

art. 47: A empresa esta sujeita a multa de R$ 3.000,00 por profissional nao devidamente registrado, portanto, sem carteira assinada, e de R$ 6.000,00, em caso de reincidencia;

未依法登记每一個劳工的罚款為 3.000 元,再犯时,罚款 6.000 元。
Para as microempresas e empresas de pequeno porte a multa sera de R$ 800,00 por empregado

nao registrado.

微型及小型企业则罚款 800 元。

art. 47-A: Ja a falta de anotacoes como ferias, acidentes de trabalho, jornada de trabalho, qualificacao civil ou profissional, alem dos demais dados relativos a admissao do empregado no emprego e outras circunstancias de protecao do trabalhador, a empresa estara sujeita a multa de R$ 600,00 por empregado prejudicado.

劳工证上因缺乏记载员工资料而致劳工受损时,每位罚款 600 元。Tais obrigacoes podem ocorrer, inclusive, com o empregador domestico.以上处分法规同样适用于聘用家佣在内。



15- Contribuicao Sindical

工会会费

Torna-se opcional. Na pratica, o empregador nao podera descontar em folha do colaborador o valor da contribuicao sindical e destina-la ao sindicato, mesmo que exista previsao em norma coletiva, pois o trabalhador tera de anuir expressamente,

Igualmente opcional sera a contribuicao sindical aos empregadores.

依个人意愿缴纳工会费,包括僱方,不再硬性规定。


16- Acordo Extrajudicial

法外协议

As partes poderao ingressar com peticao conjunta, entretanto, nao poderao ser representadas pelo mesmo advogado, requerendo a homologacao de acordo extrajudicial.

也是新修劳动法中新增项目,劳僱双方可聘用不同律师,行书劳动法院法官请求批准法 外协议。

No prazo de quinze dias a contar da distribuicao da peticao, o juiz analisara o acordo, designara audiencia se entender necessario e proferira sentenca, restando mantida a prerrogativa do magistrado em homologar ou nao a transacao.

从收到公文后的十五天内,法官将分析协议内容,如有必要,可排定开庭日期,但保有 批准协议与否的权利。

A peticao de homologacao de acordo extrajudicial suspende o prazo prescricional da acao quanto aos direitos nela especificados, que voltara a correr no dia util seguinte ao do transito em julgado da decisao que negar a homologacao do acordo.

向法官行文的日期算起,将中断劳工提出请求赔偿的追诉期。若法官不批准该协议,则 追溯期将继续计算至期满。





         敬请尊重着作版权,如有引述或转载,请注明来源。 巴西圣保罗市 / Sao Paulo - Brasil:

         * Dr. Edgar Rodrigues de Oliveira Contatos: 55 (11) 3107-8148 dr.edgaroliveira@gmail.com 

         * 刘瑞益律師

          Contato: 55 (11) 2775-1618 l_i_u@outlook.com 



 


 
 
[ 点击数:] [打印本网页] [关闭本窗口]
相关内容
查无记录